Lapsus lingual

28 septiembre 2010

"La ex-ministra Rachida Dati, confunde 'Inflación' con "Felación'"

“Lapsus línguae” significa
que al decir una palabra
tu lengua se independiza
y dice, la descarada,
no aquello que tú indicas
sí, lo que le da la gana.

Y los ha habido famosos
como aquel de Zapatero
en el que dijo gozoso
haber cerrado un acuerdo
pensado para ayudar,
estimular y apoyar
un turismo de los buenos…
y también para follar
(vaya lapsus, Zapatero).

Pero el de hoy, me parece,
ser de lo más literal
pues el lapsus se refiere
a una una acción singular
donde la lengua interviene
¿qué mejor lapsus lingual?

Y es que hoy Rachida Dati
confundió al pronunciar
esa palabra tan fácil
que se pronuncia “inflación”
por otra que, aunque termina
también acabada en “-ón”,
otra cosa significa
pues pronunció “felación”.

¡Ay, mi querida ex-ministra!
Inflación y felación
son dos palabras distintas.
Quizá su equivocación
vino por pensar que había
que soplar en ambas dos
una para inflar, cual bimba,
por ejemplo un flotador,
y en la otra, felación,
soplar por esa “boquilla”
no tapada con tapón…
No sople esa boquilla,
no lo haga, por favor,
mires usted, doña Rachida,
es un pene y no un trombón.

La noticia…

Add to Facebook Add to Twitter
votar Gracias por tu click…

Anuncios

Una respuesta to “Lapsus lingual”

  1. REYES RODRIGUEZ Says:

    DESDE LUEGOOOOOOOOOOOOOOOOOOO….JAJAJAJAJA


Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: